【24h】

The cold war

机译:冷战

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

After one convivial joint event last year, Nick CLegg was caught telling David Cameron that they were in danger of never finding "anything to bloody disagree on". The Liberal Democrat deputy prime minister is, it is safe to say, no longer dogged by that fear. In the 15 months since his quip, the coalition has come to look dangerously fissiparous. Squabbles have occurred over matters as grand as health reform and European integration, and as prosaic as the future of the culture secretary, Jeremy Hunt, whom the Lib Dems refused to support unambiguously during his recent brush with corporate scandal.
机译:去年一次欢乐的联谊活动结束后,尼克·克莱格(Nick CLegg)被告知戴维·卡梅伦(David Cameron),他们有从未发现“任何有血腥异议的地方”的危险。可以肯定地说,自由民主党副总理不再被这种恐惧所困扰。自从他开玩笑以来的15个月里,该联盟看上去危险地分裂了。在诸如医疗改革和欧洲一体化等宏大事件以及文化部长杰里米·亨特(Jeremy Hunt)的未来这样平淡无奇的问题上发生了争执,自由党在他最近因公司丑闻而遭到拒绝时毫不含糊地拒绝支持。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8791期|p.60-61|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号