首页> 外文期刊>The economist >Neil Armstrong
【24h】

Neil Armstrong

机译:尼尔阿姆斯特朗

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

A stronauts do not like to be called he-Yroes. They point out that it takes hundreds of thousands of backroom engineers, mathematicians and technicians to make space flight possible. They are right, too: at the height of its pomp, in 1966, nas a was spending 4.4% of the American government's budget, providing jobs for 400,000 people. It was those workers Neil Armstrong was thinking of when, as commander of Apollo 11, the mission that landed men on the moon on July 20th 1969, he emerged from the lunar module to talk of small steps for man and giant leaps for mankind.
机译:宇航员不喜欢被称为“贺罗”。他们指出,要使太空飞行成为可能,就需要成千上万的后台工程师,数学家和技术人员。他们也是正确的:在1966年盛况空前的时候,nas a花费了美国政府预算的4.4%,为40万人提供了工作。正是这些工人,尼尔·阿姆斯特朗(Neil Armstrong)想到的是,作为阿波罗11号(Apollo 11)的指挥官何时在1969年7月20日将人类降落在月球上,他从登月舱出现,谈论人类的小步伐和人类的巨大飞跃。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8800期|p.78|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号