首页> 外文期刊>The economist >Out of sight, out of mind
【24h】

Out of sight, out of mind

机译:眼不见,心不烦

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Telecommuters fall into two camps. Some slouch on the sofa watching daytime soaps, pausing occasionally to check their BlackBerrys. Most, however, do real work, undistracted by meetings and gasbag colleagues. In the future more people will work from home. With office space in London and New York so costly, many firms save money by encouraging staff to work in their pyjamas.
机译:远程办公者分为两个阵营。沙发上一些懒散的东西,看白天的肥皂,偶尔停下来检查黑莓。但是,大多数人会做真正的工作,不会受到会议和安全气囊同事的干扰。将来会有更多人在家工作。由于伦敦和纽约的办公空间非常昂贵,许多公司通过鼓励员工穿着睡衣来省钱。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8806期|p.74|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号