首页> 外文期刊>The economist >Cooking the swamp
【24h】

Cooking the swamp

机译:煮沼泽

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Had there just been a drought and no lightning, canoers and alligators would have had a tough time, but the swamp could have sweated out the summer. And had there been lightning and no drought, the bolt that struck Honey Prairie, deep inside the Okefeno-kee National Wildlife Refuge, might have just knocked down a tree or two. But on April 28th, lightning hit Okefenokee during a severe drought. As of July 18th, the fire it started had consumed 300,000 of the refuge's nearly 402,000 acres, at a cost of over $42m. It is now 70% contained, but may burn on for months.
机译:如果只是干旱而没有闪电,独木舟和短吻鳄本来会很艰难,但是沼泽可能在夏天流汗了。如果没有雷电,也没有干旱,打在奥克菲诺基奇国家野生动物保护区深处的蜂蜜草原上的螺栓可能会撞倒一棵或两棵树。但是在4月28日,雷电在严重的干旱中袭击了Okefenokee。截至7月18日,大火烧毁了该避难所近402,000英亩的300,000英亩土地,耗资超过4,200万美元。现在已包含70%,但可能会燃烧数月。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2011年第8743期|p.29|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号