首页> 外文期刊>The economist >Grasping hands and bleeding hearts
【24h】

Grasping hands and bleeding hearts

机译:抓手和流血的心

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Promisee, promises. Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, used to say that his government would never put its hands into taxpayers' pockets. Little wonder that his "heart was bleeding" when he announced crisis measures on August 12th that aim to eliminate Italy's budget deficit by 2013. Parliament had approved an austerity budget less than a month earlier. But it disappointed the markets. With Italian bond yields soaring, the European Central Bank was forced to step in. Its help came with strings: hence the new budget.
机译:承诺,承诺。意大利首相西尔维奥·贝卢斯科尼(Silvio Berlusconi)过去曾说过,他的政府永远不会把手伸进纳税人的腰包。当他在8月12日宣布旨在消除意大利预算赤字的危机措施时,他的“心脏在流血”也就不足为奇了。议会在不到一个月前就批准了紧缩预算。但这令市场失望。随着意大利债券收益率的飙升,欧洲中央银行被迫介入。它的帮助是附带条件的:因此有了新的预算。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2011年第8747期|p.45|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号