【24h】

Choppy waters

机译:浪潮汹涌

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"Sea of peace" is the title China has be-stowed on its adjacent oceans. But sovereignty disputes between China and its neighbours still roil the waters. In recent weeks, Japan and Vietnam have complained about what they allege to be Chinese encroachments. Attaching blame is difficult. But at a time of a growing perception in the West that China is flexing its muscles (see Charlemagne, page 36), countries closer to China's shores also worry that it might be getting more assertive. Their squabbles are often aggravated by rivalry over undersea oil and gas.
机译:“和平之海”是中国在其邻近海洋中所享有的称号。但是,中国与邻国之间的主权争端仍然困扰着人们。最近几周,日本和越南抱怨他们所谓的中国侵犯。责怪很难。但是,在西方国家越来越多地意识到中国正在发力的时候(参见Charlemagne,第36页),距离中国海岸较近的国家也担心它可能会变得更加自信。他们的争吵常常因与海底石油和天然气的竞争而加剧。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8666期|54-55|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号