首页> 外文期刊>The economist >German shepherding
【24h】

German shepherding

机译:德国牧羊犬

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Cynics have a rule about European appointments: the most qualified contenders never get them. This week's decision by the Eurogroup of euro-area finance ministers to nominate Vitor Constancio as the next vice-president of the European Central Bank (ecb) certainly looks like a stitch-up. Luxembourg's prime minister, Jean-Claude Juncker, who chairs the Euro-group, moaned that there had been no discussion of the merits of each candidate. The spurned included the head of Luxembourg's central bank, Yves Mersch.
机译:犬儒主义者对欧洲任命有一条规定:最有资格的竞争者永远不会得到他们。欧元区欧元区财长本周决定提名维托·康斯坦西西奥(Vitor Constancio)为欧洲中央银行(ECB)的下一任副行长,这的确看起来像是在拼凑。担任欧元区主席的卢森堡总理让-克洛德•容克(Jean-Claude Juncker)抱怨说,没有讨论每位候选人的功绩。被拒绝的包括卢森堡中央银行行长伊夫·默施(Yves Mersch)。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8670期|77|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号