首页> 外文期刊>The economist >Keep calm, but don't carry on
【24h】

Keep calm, but don't carry on

机译:保持冷静,但不要继续

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Visit any British office, and you stand a good chance of seeing a postcard, mug or other trinket bearing the message "Keep Calm and Carry On", beneath the crown of King George VI. There is little mystery about the craze for this bracing injunction-crafted by the Ministry of Information on the eve of war in 1939. It taps directly into the country's mythic image of itself: unshowily brave and just a little stiff, brewing tea as the bombs fall.rnThe "Keep Calm" slogan being already taken, the Conservative Party had to make do with a Churchillian pastiche of its own devising-"Together in the National Interest"-at its annual conference in Birmingham this week.
机译:前往英国的任何办事处,您很可能会在乔治六世国王的王冠下方看到明信片,马克杯或其他带有“保持冷静并随身携带”字样的小装饰品。由新闻部在战争前夕于1939年制定的这种强制性禁令的狂热几乎没有什么神秘之处。它直接利用了该国本身的神话形象:勇敢地表现出来,只是有点僵硬,像炸弹一样泡茶保守党已经采取了“保持冷静”的口号,在本周于伯明翰举行的年度会议上,不得不采用自己设计的丘吉尔式的“全心全意”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8703期|p.42|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号