【24h】

Business

机译:商业

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The decision by finance ministers in the euro zone to create a European Stabilisation Mechanism as a permanent system for resolving future sovereign-debt difficulties did little to soothe markets, at least at first. The mechanism distinguishes a "solvency" crisis from a "liquidity" one, with bondholders in insolvent countries expected to take the brunt of losses, but does not come into force until 2013. However, markets were encouraged by a hint of more immediate help from the European Central Bank. Jean-Claude Trichet, the ecb's president, advised that people were "tending to underestimate the determination" in Europe to solve the debt crisis.
机译:欧元区财长们决定建立欧洲稳定机制,作为解决未来主权债务困难的永久性制度,这一决定至少在最初没有缓解市场的压力。该机制将“偿付能力”危机与“流动性”危机区分开来,资不抵债国家的债券持有人预计将首当其冲,但直到2013年才生效。然而,市场受到了来自以下方面的更为即时的帮助的鼓舞。欧洲中央银行。欧洲央行行长让·克劳德·特里谢(Jean-Claude Trichet)表示,人们在欧洲“倾向于低估解决债务危机的决心”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8711期|p.8|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号