首页> 外文期刊>The economist >A Stabbing Pain
【24h】

A Stabbing Pain

机译:刺痛

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Alois mannichl, police chief of Passau, to Bavaria, pursues neo-Nazis to great lengths. A group recently buried a leader in a coffin draped with the swastika. Mr Mannichl had it dug up. On December 13th they took their revenge. Crying "you will not trample the graves of our comrades any more, you leftist pig," somebody stabbed and almost killed Mr Mannichl at the door of his house in Fuerstenzell, near Passau. This brazen attack on a senior policeman brings a "completely new dimension" to violence by right-wing extremists, declared Bavaria's interior minister, Joach-imHerrmann.
机译:帕绍(Passau)的警察局长Alois Mannichl到巴伐利亚州(Bavaria)竭尽全力追捕新纳粹分子。最近有一个小组将一名领导人埋葬在用十字记号装饰的棺材中。曼尼科尔先生挖了它。 12月13日,他们报仇了。有人在帕绍附近的富登斯泽尔(Fuerstenzell)的房屋门口刺伤并差点杀死了曼尼科尔(Mannichl),他大喊“您再也不会践踏我们同志的坟墓,您是左撇子猪”。巴伐利亚州内政部长乔奇·伊姆·赫尔曼(Joach-imHerrmann)宣布,这次对高级警察的残酷袭击为右翼极端分子的暴力行为带来了“全新的面貌”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第3611期|64|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号