首页> 外文期刊>The economist >Preferring Sacrifice To Hope
【24h】

Preferring Sacrifice To Hope

机译:献身于希望

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

America's new president is a shrewd public speaker. For his election campaign he made relentless use of two buzzwords, "hope" and "change"; by one tally he employed the former term nearly 450 times in speeches delivered on the trail (whereas his rival John McCain did so on only 175 occasions). Optimism helped to get him elected, but his tone changed for the inaugural address this week, in which he emphasised the need for hard work, difficult choices and sacrifice. Hope got three mentions, change just one. Look back at the past century of inaugural addresses and this is perhaps what one would ex-rnpect: in miserable times such as the second world war, or the 1970s recession, presidents neglect the h-word. As our light-hearted chart also shows, in boom years, when things are going well anyway, presidents dare to be sunnier.
机译:美国新总统是一位精明的公众演说家。在竞选中,他不懈地使用了“希望”和“改变”这两个流行词。一次计票他就在径上的演讲中使用了前一个词近450次(而他的竞争对手约翰·麦凯恩只有175次这样做)。乐观帮助他当选,但在本周的就职演说中,他的语气改变了,他在讲话中强调需要努力,艰难的选择和牺牲。希望得到三处提及,只改变一处。回顾上个世纪的就职演说,这也许是人们所期望的:在诸如第二次世界大战或1970年代衰退之类的悲惨时期,总统们忽略了H字。正如我们轻松的图表所显示的那样,在繁荣时期,无论如何进展顺利,总统都敢于朝阳。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8615期|25|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号