首页> 外文期刊>The economist >Poignant Punjab
【24h】

Poignant Punjab

机译:辛辣的旁遮普语

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In pakistan life is shaped as much by who you know as what you do. In this remarkable debut, a range of characters rich in practical intelligence demonstrate the importance of influence. An electrician burdened with 12 daughters persuades his employer to give him a motorcycle; a servant sleeps her way into maintaining her position in a Lahore household; a down-at-heel woman pleads for a post with a distant rich relation.rnEach is practising safarish (recommendation), manipulating the social networks that determine how you rise or fall. There is little grand politics here and no airport fiction fare about terrorists or tribal areas. Each of these eight interconnected stories illustrates elements of Pakistan that are familiar to those who live there, though rarely well understood outside. The grand feudals, with their estates, impeccable manners and bootlegged Scotch, see their fortunes changing. A new generation is rising to challenge them, enriched by business and politics as much as land. The struggle to survive and the risks of failure are all described. It is too easy to tumble into the brothels of Lahore or become one of the many "sparrows" begging on the streets.
机译:在巴基斯坦,生活不仅取决于您所认识的人,而且取决于您的工作。在这部非凡的处女作中,一系列富有实践智慧的角色证明了影响力的重要性。一位背负着12个女儿的电工说服他的雇主给他摩托车。一个仆人在拉合尔的一家屋子里睡着以维持自己的位置;一名脚跟低下的女人恳求一个与远方的亲戚有关系的职位。每个人都在进行娱乐活动(推荐),操纵着决定您如何兴衰的社交网络。这里几乎没有盛大的政治活动,也没有关于恐怖分子或部落地区的机场小说。这八个相互联系的故事中的每个故事都说明了居住在巴基斯坦的人们所熟悉的巴基斯坦元素,尽管外界很少了解。宏伟的封建制度及其财产,无可挑剔的举止和简陋的苏格兰威士忌,使他们的命运发生了变化。新一代正在挑战他们,它们不仅受到土地和商业,政治的丰富,而且也受到挑战。描述了生存的斗争和失败的风险。陷入拉合尔的妓院或成为街头乞讨的众多“麻雀”之一,太容易了。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8619期|86|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号