首页> 外文期刊>The economist >You've got (no) mail
【24h】

You've got (no) mail

机译:您有(没有)邮件

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Engraved magnificently above the col-umns of the main post office in Manhattan is a promise of the postal service's resilience. "Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night", runs the motto, "stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds." Inclement weather is one thing, but the downturn is posing a greater challenge. Starting on May 9th, New York's main post office, which prides itself on being open 24 hours a day, will close its overnight window. Other post offices round the country may close down completely.
机译:在曼哈顿主要邮局的柱子上方宏伟地雕刻着邮政服务的韧性。座右铭说:“既不下雪也不下雨,也不闷热也不暗夜”,“阻止这些信使们迅速完成指定的巡回赛。”恶劣的天气是一回事,但经济下滑带来了更大的挑战。自5月9日起,纽约主要邮局将以24小时开放为荣,并将关闭其通宵窗口。全国其他邮局可能会完全关闭。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8629期|46-46|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号