【24h】

Hans Holzer

机译:汉斯·霍尔泽(Hans Holzer)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

As Far as Hans Holzer was concerned, his Uncle Henry had started it. Uncle Henry, despite his humdrum life as a Viennese shop assistant, was a very strange man, who could feel "imprints" from the past in his 18th-century bed, and who taught his young nephew to say good morning to the fairies in the trees. After he had passed over he did his damnedest, via a British medium, to keep in touch with Hans, who had emigrated to New York. This ran up a fortune in transatlantic telephone bills. "Tell him the dog's name was Rigo," cried Uncle Henry, faintly and through static from the Other Side, when he thought his bona fides were doubted.
机译:就汉斯·霍尔泽而言,他的亨利叔叔已经开始了。亨利叔叔尽管在维也纳的售货员生活中表现平平,但他却是一个非常陌生的人,他可能会在18世纪的床上感受到过去的“烙印”,并且教他的小侄子向童话中的仙女们说早安。树木。在他过去之后,他通过英国媒体尽了最大的努力来与移居纽约的汉斯保持联系。这使跨大西洋电话账单发了大财。 “告诉他那只狗叫里戈(Rigo),”亨利叔叔隐约地从对方那边静静地喊道,当时他以为自己的真实性令人怀疑。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8630期|90-90|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号