【24h】

Kim Dae-jung

机译:金大中

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The moment had almost come. His wrists had been manacled, his eyes blindfolded. His mouth was stuffed with rags. Groggy with ether, nauseous with the rocking of the boat, he could dimly feel that weights had been attached to his legs. His kidnappers, presumably from the Korean CIA, were discussing what they would do if, instead of sinking, his body floated back up. Then, as Kim Dae-jung explained later, just when they were about to throw me overboard, Jesus Christ appeared before me with such clarity. I clung to him and begged him to save me. At that very moment, an airplane came down from the sky to rescue me.
机译:时刻快到了。他的手腕被打伤,眼睛蒙住了双眼。他的嘴塞满了破布。他浑身是乙醚,对船的摇晃感到恶心,他昏暗地感觉到重物已经附着在他的腿上。他的绑架者大概来自韩国中央情报局,他们正在讨论如果他的身体漂浮起来而不是沉没,该怎么办。然后,正如金大中稍后解释的那样,正当他们要把我扔到海里时,耶稣基督如此清晰地出现在我面前。我紧紧抓住他,求他救我。就在那一刻,一架飞机从天上降下来救了我。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8646期|76|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号