【24h】

Letters

机译:字母

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Passion is the root problem in what you term "the modern argument over climate change" ("A heated debate", November 28th). You state, for instance, that the "majority of the world's climate scientists have convinced themselves" that human activity is the cause of climate change. I know of no poll that confirms this, but your choice of words is telling. In science, our interpretations of nature are based on observation, experiment and evidence, not self-conviction. Those of us who are dismissed, often derided, as sceptics have waited a long time for the chicanery behind the global-warming movement to come to light.
机译:激情是您所说的“关于气候变化的现代论点”的根本问题(“激烈的辩论”,11月28日)。例如,您指出“世界上绝大多数的气候科学家已经说服自己”,人类活动是气候变化的原因。我知道没有民意测验可以证实这一点,但是您所选择的词语可以说明一切。在科学中,我们对自然的解释是建立在观察,实验和证据的基础上的,而不是基于自我信念。我们当中那些被解雇,经常被嘲笑的人,是因为怀疑论者已经等待了很长时间,等待全球变暖运动背后的骗子得以曝光。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8661期|18-19|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号