【24h】

Crony charity

机译:皇冠慈善

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Businesses in Myanmar are not famous for their public-spiritedness. But since last month's cyclone, several well-known companies have helped the relief effort. Their role has been vital: the ruling junta has kept most foreign aid agencies on a tight leash. Fewer than 200 visas have been issued to United Nations emergency staff, who must then apply for short-term permits to leave Yangon, the main city.rnSo some aid agencies have joined forces with well-connected companies. Save the Children and Singapore's Red Cross have both turned to Serge Pun, a businessman whose holdings include Yoma Bank. The aid groups are using Mr Pun's boats and warehouses to channel food, shelter and medicine to stricken communities in the Irrawaddy delta, where at least 2.4m people are estimated to need help. Andrew Kirkwood, country director of Save the Children, says he is "absolutely comfortable" with his relationship with Mr Pun, whom one Western diplomat calls "the best of the lot" of Myanmar's big businessmen.
机译:缅甸的企业并不以公众热情着称。但是自上个月的飓风以来,几家知名公司为救援工作提供了帮助。他们的作用至关重要:执政的军政府使大多数外国援助机构处于紧绷状态。向联合国紧急工作人员发放的签证少于200个,然后他们必须申请短期许可证才能离开主要城市仰光。因此,一些援助机构已与关系密切的公司联合起来。救助儿童会和新加坡的红十字会都转向了谢尔格·潘(Serge Pun),他的商人包括尤马银行(Yoma Bank)。救援组织正在使用潘先生的船和仓库向伊洛瓦底江三角洲受灾的社区运送食物,住所和药品,估计那里至少有240万人需要帮助。救助儿童会国家主任安德鲁·柯克伍德(Andrew Kirkwood)表示,他对与潘先生的关系“绝对感到满意”。一位西方外交官称潘先生为缅甸大商人中的“最好的”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8585期|84|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号