首页> 外文期刊>The economist >Love the one you're with
【24h】

Love the one you're with

机译:爱一个与你在一起的人

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The omniscient third person can often be a tedious fictional narrator. Authors tend to use this device when they want to show off their keen sense of the complexity of human nature-their insight into the thoughts behind the words, the pain behind the sneers.rnBut what could be more tiresome than a perspective that floats from head to head, with every character well-perceived, fleshed out and sympathetic? Surely, it takes much more restraint-and far more faith in one's readers-to place the full heft of a book in the bumbling hands of an unreliable first person.
机译:无所不知的第三人称常常是一个乏味的虚构叙述者。当作者想展示自己对人性复杂性的敏锐感知时,他们往往会使用此设备-他们对词语背后的想法,冷笑背后的痛苦的洞察力。每个人都被很好地理解,充实和同情?当然,将一本书的全部内容放到一个不可靠的第一人的拙劣手中,需要更多的克制-以及对读者的更多信任。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8586期|108-109|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号