【24h】

No change

机译:没变

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

They agree on little else, but the heads of Northern Ireland's four main parties are united in their determination to deny their countrywomen access to free abortion at home. The government in London, it seems, is happy to go along. Debate on a proposed amendment to extend Britain's liberal laws on the matter to Northern Ireland was denied on October 22nd, as a controversial bill on fertility and stem-cell research passed the House of Commons.rnNorthern Ireland allows abortion only if a woman's life or long-term health is endangered. At least 1,400 women a year travel to Britain for abortions and, unlike their English, Scottish and Welsh compatriots, must pay for them-at least £450 for the procedure, plus travel costs.rnThe amendment relegated on Wednesday was tabled by Diane Abbott, a left-wing Labour MP, who said she stepped in when party bosses deterred others. A strong supporter of abortion, she said it was a matter of principle: "If I break my leg in Belfast I can get it fixed on the nhs, but a woman there is not just prevented from having an abortion at home, she's not entitled to a free abortion here."
机译:他们几乎没有其他共识,但是北爱尔兰四个主要政党的领导人团结一致,决心拒绝让乡村妇女在家中享受免费人工流产。伦敦政府似乎很高兴继续前进。 10月22日,关于生育和干细胞研究的一项有争议的法案通过了下议院,有关将英国的自由法扩展至北爱尔兰的拟议修正案的辩论被否决。北爱尔兰仅允许妇女的生命或长寿堕胎。长期健康受到威胁。每年至少有1,400名妇女前往英国堕胎,而与英国,苏格兰和威尔士同胞不同,他们必须为此支付费用-至少450英镑,包括手术费用和旅费。rn周三降职的修正案由戴安娜·阿伯特(Diane Abbott)提出,一位左翼的工党议员,她说党的上司阻止了其他人时,她介入了。她坚决支持堕胎,这是一个原则问题:“如果我在贝尔法斯特打断腿,我可以将其固定在nhs上,但是不仅有妇女无法在家中进行堕胎,她没有资格在这里免费堕胎。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8603期|42|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号