首页> 外文期刊>The economist >Obama's earnest army
【24h】

Obama's earnest army

机译:奥巴马认真的军队

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

All kinds of fun can be had at the North Carolina State Fair. You can watch pig races, chomp steak-on-a-stick and marvel at Sampson the Giant Horse. Both kinds of politics are also on offer. The Republican booth, with an elephant sign hanging from the ceiling and attractive female volunteers, is even more crowded than the cake-baking contest next door. Scott Daughtry, a retired park ranger in overalls and a straw hat, asks for a bumper-sticker for his pickup. He's backing John McCain because the Arizona senator "thinks murdering little babies is not a good idea".rnThe Republican vote-mobilising machine is still pretty good at the things it has always done well. Its operators know all the traditional ways to reach conservative voters. Give them a state fair packed with white southerners, gun-owners and married couples with children, and they do an expert job of putting leaflets into sympathetic hands.rnBy contrast, the Democrats at the fair seem out of their comfort zone. They have hardly any stickers to hand out, having read and taken literally an obscure rule barring the practice. Their booth attracts few punters.
机译:在北卡罗莱纳州博览会上可以享受各种乐趣。您可以观看猪赛跑,筷子排骨牛排,并惊叹于巨型马桑普森。两种政治也都提供。共和党人的摊位上悬挂着大象的招牌,上面有吸引人的女性志愿者,比隔壁的蛋糕大赛更加拥挤。退休的公园护林员,工作服和一顶草帽斯科特·多特里(Scott Daughtry)要求为他的皮卡车贴上保险杠。他之所以支持约翰·麦凯恩(John McCain),是因为亚利桑那州参议员“认为谋杀小婴儿不是一个好主意”。共和党的动员投票机在它一直做得很好的事情上仍然表现出色。它的运营商知道接触保守投票者的所有传统方式。给他们一个州集市,里面挤满了白人南方人,枪支拥有者和有子女的已婚夫妇,他们做着专家的工作,把传单交给有同情心的人。相反,集市上的民主党人似乎超出了他们的舒适范围。他们几乎没有什么可分发的,他们已经阅读并采取了一条晦涩的规则来禁止这种做法。他们的摊位吸引了很少的玩家。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8603期|55-56|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号