【24h】

It's Time

机译:是时候了

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It is impossible to forecast how important any presidency will be. Back in 2000 America stood tall as the undisputed superpower, at peace with a generally admiring world. The main argument was over what to do with the federal govern-rnment's huge budget surplus. Nobody foresaw the seismic events of the next eight years. When Americans go to the polls next week the mood will be very different. The United States is unhappy, divided and foundering both at home and abroad. Its self-belief and values are under attack.rnFor all the shortcomings of the campaign, both John McCain and Barack Obama offer hope of national redemption. Now America has to choose between them. The Economist does not have a vote, but if it did, it would cast it for Mr Obama. We do so wholeheartedly: the Democratic candidate has clearly shown that he offers the better chance of restoring America's self-confidence. But we acknowledge it is a gamble. Given Mr Obama's inexperience, the lack of clarity about some of his beliefs and the prospect of a stridently Democratic Congress, voting for him is a risk. Yet it is one America should take, given the steep road ahead.
机译:无法预测任何总统职位的重要性。早在2000年,美国就成为了无可争议的超级大国,与一个令人钦佩的世界和平相处。主要争论是如何处理联邦政府庞大的预算盈余。没有人预见到未来八年的地震事件。当美国人下周参加民意测验时,心情会大不相同。美国在国内外都感到不满,分裂和瓦解。对于竞选的所有缺点,约翰·麦凯恩(John McCain)和巴拉克·奥巴马(Barack Obama)都为民族救赎的希望提供了希望。现在美国必须在它们之间进行选择。 《经济学人》没有投票,但如果投票通过,它将投给奥巴马。我们全心全意地这样做:这位民主党候选人清楚地表明,他为恢复美国的自信提供了更好的机会。但是我们承认这是一场赌博。考虑到奥巴马的经验不足,对他的某些信念缺乏明确性以及民主党人国会的前景,投票给他是有风险的。鉴于前方的道路险峻,这是美国应采取的行动。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8604期|15-16|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号