首页> 外文期刊>The economist >Tightening a loose noose
【24h】

Tightening a loose noose

机译:收紧松散的绞索

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

If iran's enemies are foolish enough to invade, "they will receive a strong slap," growled the head of Iran's Revolutionary Guards, according to a semi-official local news agency. He did not need to name the enemies in question. Relations between Iran and America, always bad, are now even worse than usual. On October 25th America announced fresh sanctions against the Iranian regime. From now on, no American may engage in financial transactions with the Revolutionary Guards or any of their many associated businesses, nor with the al-Quds force (an elite arm of the Revolutionary Guards), nor with three state-owned Iranian banks: Bank Melli, Bank Mellat and Bank Saderat. All these organisations are involved either in weapons proliferation or terrorism, said Condoleezza Rice, America's secretary of state. All their assets under American jurisdiction will be frozen, if they can be found.
机译:据伊朗一家半官方的新闻社称,如果伊朗的敌人愚蠢地入侵,“他们将受到一记重击”。他不需要说出所要讨论的敌人。伊朗与美国之间的关系一直很糟糕,但现在比平时更糟。 10月25日,美国宣布了对伊朗政权的新制裁。从现在开始,任何美国人都不得与革命卫队或其任何关联业务,与圣城军(革命卫队的精锐部门)或与伊朗的三家国有银行进行金融交易。梅利,梅拉银行和萨德拉特银行。美国国务卿赖斯说,所有这些组织都参与了武器扩散或恐怖主义。如果可以找到,他们在美国管辖范围内的所有资产将被冻结。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号