【24h】

A mixed week

机译:混合一周

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Citigroup has spent the past year in a sort of banking purgatory: after various lapses around the world, it was banned by American regulators from making large acquisitions until it put its internal controls in order. On April 3rd the bar was lifted. Scant comfort, perhaps. Not because, as its boss, Charles Prince, said, it hadn't made much difference anyway; nor because Citigroup had just been pipped in the race to buy a Turkish bank (see next story); but because three days earlier the American giant had been accused by Australian regulators of insider trading.
机译:花旗集团过去一年在一家银行炼狱工作:在世界各地发生各种失误之后,美国监管机构禁止花旗集团进行大规模收购,直到其内部控制秩序井然有序。 4月3日,酒吧被解除。也许没有舒适感。并不是因为正如其老板查尔斯·普林斯(Charles Prince)所说的那样,它并没有太大改变。也不是因为花旗集团刚刚参与了收购土耳其银行的竞赛(见下一个故事);但由于三天前,这家美国巨头被澳大利亚监管机构指控进行内幕交易。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号