【24h】

Collywobbles

机译:秋水仙

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The markets were looking for an excuse to turn tail, and this week they got more than one. Spooked by fear of inflation, high oil prices and a revolt by Asia's central banks, bonds, the dollar and shares all headed south, in that order. By the evening of February 23rd, some poise had been regained. But the ease with which things went wrong-albeit just a bit-has left many wondering just how robust is the consensus view that all's for the best in this best of all possible financial worlds. The problems started last week, when Alan Greenspan, the chairman of the Federal Reserve, professed himself puzzled by the "conundrum" presented by the flattening yield curve: the more he raised short-term rates (six times since June 2004, by 25 basis points on each occasion), the more already-low long-term rates fell. Markets don't like it when the man who sets interest rates says he doesn't understand them. The gloom deepened when new figures on February 18th showed that core producer-price inflation was at its highest in six years: could Mr Greenspan be behind the curve on inflation? Bond prices headed smartly down, as investors suspected that the Fed's chairman might see a solution to both problems in lifting interest rates more smartly up.
机译:市场正在寻找借口转弯,而本周他们获得了不止一个。由于担心通货膨胀,高油价以及亚洲中央银行起义,这些债券,美元和股票均以这种顺序跌至南方。到了2月23日晚上,一些风度已恢复。但是,事情出错的容易程度-尽管只是一点点-却使许多人怀疑,在所有可能的金融世界中,一切都朝着最好的方向发展,共识观点有多么健壮。问题开始于上周,当时美联储(Fed)主席艾伦·格林斯潘(Alan Greenspan)对收益率曲线趋平所带来的“难题”感到困惑:他将短期利率提高了更多(自2004年6月以来六次,提高了25个基点)。点),长期利率本来就较低的下降了。当设定利率的人说他不理解利率时,市场就不喜欢它。当2月18日的新数据显示核心生产者价格通胀率达到六年来的最高水平时,忧虑加深了:格林斯潘先生是否可以落后于通胀曲线?债券价格小幅下跌,因为投资者怀疑美联储主席可能会找到解决这两个问题的办法,以更明智地提高利率。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号