首页> 外文期刊>The economist >Not-so-swift justice
【24h】

Not-so-swift justice

机译:不太敏捷的司法

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Brazil's president, Luiz Inacio Lula da Silva, makes friends more readily than enemies. The chief judge of the Supreme Court, Mauricio Correa, is a conspicuous exception. Since Mr da Silva took office last year, the two men have sparred in public over the independence of the judiciary, economic policy and cuts in pensions for public servants, including judges. Lula has called the judiciary a "black box" and promised to prise it open. "The president does not understand the workings of the judiciary," retorts Mr Correa. Mr da Silva created a new job-a secretary of judicial reform in the justice minis-try-to sort out his least-favourite branch of government. He has given new impetus to an ambitious package of measures that has been languishing in Congress for a dozen years. While most other Latin American countries have reformed their judiciaries over the past two decades, Brazil has resisted. Most Brazilians now think it is time for change. With the government suffering from a crisis of confidence brought on by a corruption scandal, Lula is more eager than ever to give it to them.
机译:巴西总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦比敌人更容易结交朋友。最高法院首席法官毛里西奥·科雷亚(Mauricio Correa)是一个明显的例外。自从达席尔瓦(Da Silva)先生去年就职以来,这两人在司法独立,经济政策以及削减包括法官在内的公务员退休金方面在公众场合争吵。卢拉称司法机构为“黑匣子”,并承诺将其公开。科雷亚先生反驳说:“总统不了解司法机构的运作。”达席尔瓦(Da Silva)创造了一个新职位-司法部司法改革秘书-整理出他最不喜欢的政府部门。他为雄心勃勃的一揽子措施提供了新的动力,这些措施在国会已经衰落了十几年。在过去的二十年中,尽管其他大多数拉丁美洲国家都在改革司法机构,但巴西却拒绝了。现在,大多数巴西人认为现在是改变的时候了。由于政府遭受腐败丑闻引发的信任危机,卢拉比以往任何时候都更加渴望将其交给他们。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号