首页> 外文期刊>The economist >After the euphoria
【24h】

After the euphoria

机译:欣快之后

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

At a garage on the outskirts of Basra, peasants forgot the petrol queues and greeted the news of Saddam Hussein's capture with hugs and celebratory blasts of gunfire. In the city centre, greying communists threw candies through car windows. Students danced into the night. But hospitals reported fewer casualties than after the euphoric gun-pumping that followed the killing of Saddam's sons, Uday and Qusay, in July. Why? Firstly, because Saddam Hussein is still alive. Iraq remains a vindictive place, and most would prefer him dead. "We are Muslims, we believe in the death penalty," said Wael Abdel Latif, governor of Basra and a representative on the 25-member Governing Council. Others in his entourage wanted Mr Hussein hacked into tiny pieces, one for each of the Iraqis he had killed. "Saddam Hussein has left every family grieving for a relative who has disappeared or been crippled by torture," said Said Hassanein, who runs the Basra mosque, from where the 1991 uprising against Mr Hussein began. "Death for the tyrant is the least of our demands."
机译:在巴士拉郊区的一个车库里,农民们忘记了汽油的排队,并用拥抱和庆祝性的炮火来迎接萨达姆·侯赛因被捕的消息。在市中心,灰色的共产党人通过车窗扔糖果。学生们跳入深夜。但是,医院报告的伤亡人数少于7月份萨达姆的儿子乌代(Uday)和库赛(Qusay)被杀之后的欣快枪击事件。为什么?首先,因为萨达姆·侯赛因还活着。伊拉克仍然是一个斗气之地,大多数人都希望他死了。巴士拉市省长,理事会成员由25人组成的代表Wael Abdel Latif说:“我们是穆斯林,我们相信死刑。”随行人员中的其他人则希望侯赛因先生砍成碎片,每杀死一个伊拉克人就砍一个。负责巴士拉清真寺(Basra清真寺)的赛义德·哈萨宁(Said Hassanein)说:“萨达姆·侯赛因(Saddam Hussein)令每个家庭都为一个失踪或遭受酷刑折磨的亲人哀痛。” “对于暴君来说,死亡是我们要求中最少的。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号