首页> 外文期刊>The economist >A delicate balance
【24h】

A delicate balance

机译:微妙的平衡

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

After a nail-biting run of zig-zags, short-cuts and back-seat squabbling, George Bush has finally had the sense to stop and ask directions in his policy towards the Middle East. It is true that the man he asked, Crown Prince Abdullah of Saudi Arabia, upbraided him for dangerous driving and gave Mr Bush a map that he may not want to follow. But at least the occupants of the vehicle have a chance to think about where they are going. The main achievement of last week's Crawford summit with Prince Abdullah was to involve Mr Bush himself more directly in Middle Eastern policy. In the past, he has intervened largely to support (or sometimes undermine) his emissaries. This time, he was the principal in the talks and in the diplomacy that followed. Abandoning recent megaphone tactics, he twisted Ariel Sharon's arm privately to accept a compromise ending Israel's armed siege of Yasser Arafat's compound in Ramallah (see page 41). Some remembered that his father and Bill Clinton had both been reluctant at first to step into the Middle Eastern snake-pit, and wondered if he was about to get more involved.
机译:在经历了锯齿状的曲折,捷径和后座的争吵之后,乔治·布什终于有了停顿的感觉,并询问了他对中东的政策方向。的确,他要求的那个人,沙特阿拉伯王储阿卜杜拉(Abdullah)为他危险的驾驶而up病,并给了布什先生一张他可能不想遵循的地图。但是至少车辆的乘员有机会考虑他们要去的地方。上周与阿卜杜拉亲王举行的克劳福德峰会的主要成就是使布什本人更直接地参与了中东政策。过去,他主要干预以支持(或有时破坏)他的使者。这次,他是会谈和随后外交工作的负责人。他放弃了最近的扩音器策略,私下扭动了阿里埃勒·沙龙的手臂,接受了妥协,以结束以色列对拉马拉的亚西尔·阿拉法特大院的武装包围(见第41页)。有人记得他的父亲和比尔·克林顿(Bill Clinton)起初都不愿踏入中东蛇坑,并想知道他是否会更多地参与其中。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号