首页> 外文期刊>The economist >Here we go again
【24h】

Here we go again

机译:再来一次

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The government may think that the biggest threats it faces are a tricky decision about joining the euro and the ability of the health service to absorb a lot of extra money without getting much better. It could be wrong. The real danger may, quite literally, be closer to home. Five years ago, the Labour government pledged to bring an end to boom and bust. For the economy as a whole, it has undoubtedly delivered greater stability, even though economic growth stagnated in the six months to March of this year. But the housing market is now booming so strongly that a painful correction in this most politically sensitive of markets looks ever more likely. There were many things that helped destroy the last Conservative government: ideological divisions over Europe; sterling's ERM debacle; sleaze. But what may well have done the most lasting damage were the anger and the broken hopes caused by the housing-market crisis in the early 1990s that overwhelmed the Tories' heartlands in the normally prosperous south-east. Such voters might have feared the further fiscal punishment that Labour threatened to visit them with in 1992 even more than they had come to loathe the Conservatives, but, five years later, Tony Blair was a leader almost purpose-built to capitalise on their sense of betrayal and disillusion. Is history about to repeat itself?
机译:政府可能会认为,面临的最大威胁是加入欧元区之前的一个棘手决定,以及医疗服务部门吸收大量额外资金而又不会变得更好的能力。可能是错误的。从字面上看,真正的危险可能离家很近。五年前,工党政府承诺结束繁荣与萧条。对于整个经济,毫无疑问,它提供了更大的稳定性,尽管在截至今年三月的六个月中经济增长停滞不前。但是,房地产市场现在正在如此蓬勃发展,以至于在这种对政治最敏感的市场上进行痛苦的调整的可能性似乎越来越大。有许多因素可以摧毁上届保守党政府:欧洲的意识形态分歧;英镑的企业风险管理崩溃; lea。但是,造成最持久损害的可能是1990年代初住房市场危机引起的愤怒和破碎的希望,这使本来在繁华的东南部的保守党的心脏地区不堪重负。这样的选民可能会担心工党在1992年威胁要对他们进行进一步的财政惩罚,甚至超过了他们对保守党的厌恶。但是,五年后,托尼·布莱尔(Tony Blair)几乎是专为利用他们的意识而建立的领导人。背叛和幻灭。历史会重演吗?

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号