首页> 外文期刊>The economist >Valery Giscard d'Estaing, Europe's conductor
【24h】

Valery Giscard d'Estaing, Europe's conductor

机译:瓦莱里·吉斯卡·德斯塔因(Valery Giscard d'Estaing),欧洲指挥

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Valery giscard d'estaing is not someone who normally inspires masses of sympathy. Indeed, the 76-year-old chairman of the European Union's constitutional convention is often portrayed as haughty, devious and elitist―everything, in short, the world is supposed to expect of a former president of France. Even so, the barrage of insults that has come Mr Giscard d'Es-taing's way since his appointment in December seems excessive. There were disobliging comments about his age: how could a man of the past be put in charge of Europe's future? Then there were suggestions that he was demanding grotesque amounts of money for putting himself at the EU'S disposal. Calumnies, apparently. He is not being paid a salary and is operating from a modest little office on the fifth floor of the Council of Ministers in Brussels: the Elysee Palace it ain't. His choice of decoration, however, does little to fend off the charge that he is yesterday's man. In pride of place is a framed photo from the 1970s of President Giscard d'Estaing with Helmut Schmidt, the then chancellor of Germany. "I still talk to him a lot," says Mr Giscard d'Estaing of his fellow old-timer. "He has many excellent ideas."
机译:Valery giscard d'estaing并非通常会激发群众同情的人。确实,这位现年76岁的欧洲联盟宪法大会主席经常被描绘成傲慢,狡猾和精英主义的人物,简而言之,全世界都应该期待法国前总统。即便如此,自从吉斯卡德·埃斯泰ing(Giscard d'Es-taing)先生自12月被任命以来,一直冒着侮辱之嫌。关于他的年龄,有令人ob昧的评论:过去的人如何负责欧洲的未来?然后有人建议他要求把自己置于欧盟的支配下,要花很多钱。 Calumnies,显然。他没有薪水,只是在布鲁塞尔部长会议五楼的一个小小的办公室里工作:没有爱丽舍宫。然而,他对装饰的选择并不能阻止他是昨天的男人。值得骄傲的是,1970年总统吉斯卡尔·德斯塔因(Giscard d'Estaing)与时任德国总理赫尔穆特·施密特(Helmut Schmidt)的合影照。 “我仍然和他说话很多,”他的老朋友吉斯卡德·埃斯坦(Giscard d'Estaing)说。 “他有很多很棒的主意。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号