首页> 外文期刊>The economist >He's sitting pretty
【24h】

He's sitting pretty

机译:他坐得很漂亮

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

When he became Italy's prime minister a year ago, Silvio Berlusconi faced four criminal trials. Now just one charge, that of bribing judges, remains. Mr Berlusconi is very likely to be acquitted in three false-accounting cases against his companies because new legislation brought in by his government has put most types of false accounting by private companies into the civil rather than criminal category of misdemeanours (see our table). In any event, the cases would probably be set aside under a statute of limitation; other bills be- fore parliament are likely to ensure that the remaining case against Mr Berlusconi could drag on for years. And even if the verdict in that case eventually went against him, it is by no means certain that the public, apparently bored by the long-running saga of court cases involving their prime minister, would care. Moreover, Mr Berlusconi has happily avoided other legal entanglements that might have embarrassed him. It now looks unlikely that he will be questioned in court about his business past in two criminal trials of close colleagues, one of whom is accused of association with the Mafia. The judges, it seems, will accept that, as foreign minister as well as head of the government, he would quite simply be too busy to attend.
机译:一年前,西尔维奥·贝卢斯科尼(Silvio Berlusconi)上任意大利总理时曾面临四项刑事审判。现在只剩下一项贿赂法官的指控。贝卢斯科尼先生极有可能在三起针对其公司的虚假账目中被无罪释放,因为他的政府提出的新立法已将私营公司的大多数虚假账目类型归为轻罪的民事类别而非刑事类别(参见我们的表格)。无论如何,根据时效法令,这些案件可能会被搁置;议会之前的其他法案可能会确保针对贝卢斯科尼的其余案件可以拖延多年。即使就该案作出的判决最终违背了他,也绝对不能肯定,公众显然对长期以来涉及其首相的法庭案件感到无聊,会关心他。此外,贝卢斯科尼先生愉快地避免了其他可能使他感到尴尬的法律纠缠。现在看来,在对密友的两次刑事审判中,他似乎不太可能在法庭上被问及自己过去的生意,其中一名被指控与黑手党有关联。法官们似乎会接受,作为外交部长和政府首脑,他将非常忙碌而无法出席。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号