首页> 外文期刊>The economist >A blow at peace
【24h】

A blow at peace

机译:打击和平

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

At first the Israeli government said it was self-defence against terrorism; it later said that a mistake might have been made. The Palestinians said it was a massacre. Outsiders deplored it, with even the United States saying that "this heavy-handed action does not contribute to peace". Whatever it was, Israel's assassination of Hamas's military leader, Salah She-hada, will almost certainly lead to more killing in a land already soaked in blood.
机译:最初,以色列政府说这是反恐自卫;后来它说可能是犯了一个错误。巴勒斯坦人说这是大屠杀。局外人对此表示遗憾,甚至连美国也说:“这种过分的举动不会促进和平”。无论是什么,以色列暗杀哈马斯的军事领导人萨拉赫·谢哈达(Salah She-hada),几乎肯定会导致在一块鲜血淋漓的土地上造成更多的杀戮。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号