首页> 外文期刊>The economist >Twinned cities
【24h】

Twinned cities

机译:孪生城市

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Once, all big telephone companies were stodgy public utilities, run on civil-service time and post-office efficiency. Now the biggest in America and Europe act more like dotcoms. Regulated rates, regular dividends and grudging service have given way to mega-mergers, the wireless web and dreams of world domination—what luck that the Internet happened to use telephone lines. In Asia, however, this transformation has barely begun. Most Asian operators still milk near-monopoly profits from carrying voice traffic. Few have ventured much outside of their own national borders.
机译:曾经,所有大型电话公司都是笨拙的公共事业,依靠公务​​员时间和邮局效率来运作。现在,美国和欧洲最大的公司更像是互联网公司。规范的利率,定期的分红和苛刻的服务已经让位给了大型合并,无线网络和世界统治的梦想-互联网碰巧使用电话线真是太幸运了。但是,在亚洲,这种转变才刚刚开始。大多数亚洲运营商仍然从语音业务中获取几乎垄断的利润。很少有人在自己的国境之外冒险。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号