首页> 外文期刊>The economist >That was Beijing
【24h】

That was Beijing

机译:那是北京

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

On september 7th they started knocking down the courtyard house of Cao Xueqin, the 18th-century author of "The Dream of the Red Chamber", China's greatest novel and one that occupies a bigger place in Chinese hearts than "Madame Bov-ary" or "Anna Karenina" do in French or Russian ones. The house was in the way of yet another soulless road that Beijing's municipal authorities want to drive through a centuries-old neighbourhood of narrow alleyways, called hutong in the Beijing dialect, to the south-east of Tiananmen Square.
机译:9月7日,他们开始推倒曹雪芹四合院的院落。曹雪芹是18世纪作家《红楼梦》,这是中国最伟大的小说,在中国人心中占据的地位比《伯爵夫人》(Madame Bov-ary)或“ Anna Karenina”使用法语或俄语。这座房子正沿着另一条没有灵魂的道路行驶,北京市政当局希望这条道路穿过一个有着百年历史的狭窄小巷,在北京方言中称为胡同,一直通往天安门广场的东南。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号