首页> 外文期刊>The economist >Green and dying
【24h】

Green and dying

机译:绿色垂死

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Fashions in the boardroom can be as fickle as those on the catwalk. One of the latest big ideas to come unstuck is the "life sciences" company, with divisions specialising in agriculture, Pharmaceuticals and nutrition all under one roof. The merit of this was trumpeted in the mid-to-late 1990s by firms that looked forward not only to synergies, but to a harvest of novel products. This week, Aventis, a Franco-German drug company, announced that it will sell its agricultural business by the end of next year, in effect calling time on the life sciences dream. No wonder: whereas sales from its pharmaceutical division reached ?11.8 billion ($11.1 billion) in the first nine months of this year, a 16.2% increase on a year earlier, sales at Aventis CropScience, the agrochemi-cal and genetically modified (GM) seed business, shrank by 14% to ?3.5 billion. Agricultural sales have been dented by the lingering impact of the emerging-market crisis on commodity prices; and the popular backlash against GM foods in Europe has dashed the expectations for high-tech seeds. The continuing (and costly) mess in America over Aventis's GM maize has further damaged the crop division.
机译:董事会中的时尚可能与时装秀上的时尚一样多变。 “生命科学”公司是最新出现的一个伟大构想之一,其专门从事农业,制药和营养事业的部门统统成立。这些公司的优点在1990年代中后期被吹捧,这些公司不仅期待协同增效,而且还希望获得新颖的产品。上周,法德制药公司安万特(Aventis)宣布,它将在明年年底之前出售其农业业务,这实际上是在唤起人们对生命科学的梦想。难怪:今年前9个月,其制药部门的销售额达到118亿欧元(111亿美元),比去年同期增长16.2%,Aventis CropScience,农业化学和基因改造(GM)的销售额种子业务下降了14%,至35亿欧元。新兴市场危机对商品价格的挥之不去的影响削弱了农产品销售;欧洲普遍反对转基因食品,这使人们对高科技种子的期望破灭了。美国因Aventis的转基因玉米而持续(且代价高昂)的混乱进一步损害了作物部门。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号