...
首页> 外文期刊>Information visualization >ShakerVis: Visual analysis of segment variation of German translations of Shakespeare's Othello
【24h】

ShakerVis: Visual analysis of segment variation of German translations of Shakespeare's Othello

机译:ShakerVis:莎士比亚的《奥赛罗》德语翻译片段变化的视觉分析

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

William Shakespeare is one of the world's greatest writers. His plays have been translated into every major living language. In some languages, his plays have been retranslated many times. These translations and retranslations have evolved for about 250 years. Studying variations in translations of world cultural heritage texts is of cross-cultural interest for arts and humanities researchers. The variations between retranslations are due to numerous factors, including the differing purposes of translations, genetic relations, cultural and intercultural influences, rivalry between translators and their varying competence. A team of Digital Humanities researchers has collected an experimental corpus of 55 different German retranslations of Shakespeare's play, Othello. The retranslations date between 1766 and 2010. A sub-corpus of 32 retranslations has been prepared as a digital parallel corpus. We would like to develop methods of exploring patterns in variation between different translations. In this article, we develop an interactive focus + context visualization system to present, analyse and explore variation at the level of user-defined segments. From our visualization, we are able to obtain an overview of the relationships of similarity between parallel segments in different versions. We can uncover clusters and outliers at various scales, and a linked focus view allows us to further explore the textual details behind these findings. The domain experts who are studying this topic evaluate our visualizations, and we report their feedback. Our system helps them better understand the relationships between different German retranslations of Othello and derive some insight.
机译:莎士比亚(William Shakespeare)是世界上最伟大的作家之一。他的戏剧被翻译成每种主要的生活语言。在某些语言中,他的戏剧已被多次翻译。这些翻译和重新翻译已经发展了大约250年。对于艺术和人文研究人员而言,研究世界文化遗产文本的翻译变体具有跨文化的兴趣。重新翻译之间的差异是由于多种因素造成的,包括翻译目的不同,遗传关系,文化和跨文化的影响,译者之间的竞争以及他们不同的能力。一组数字人文科学的研究人员收集了一个实验性语料库,该语料库由莎士比亚的戏剧《奥赛罗》中的55种德语重新翻译而成。重译的日期为1766年至2010年。已经准备了32个重译的子语料库作为数字平行语料库。我们想开发探索不同翻译之间变化形式的方法。在本文中,我们开发了一个交互式焦点+上下文可视化系统,用于在用户定义的细分级别展示,分析和探索变化。通过我们的可视化,我们能够获得不同版本中并行段之间相似性关系的概述。我们可以发现各种规模的聚类和离群值,而链接的焦点视图使我们可以进一步探索这些发现背后的文字细节。正在研究此主题的领域专家会评估我们的可视化效果,并报告他们的反馈。我们的系统可帮助他们更好地理解奥赛罗的不同德语重译之间的关系,并获得一些见解。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号