首页> 外文期刊>International Journal of Computer Processing of Oriental Languages >A Cross-Cultural Study on the Interpretation of Picture-Based Sentences
【24h】

A Cross-Cultural Study on the Interpretation of Picture-Based Sentences

机译:基于图片的句子的跨文化研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The purpose of this study is to clarify how Japanese and English speakers interpret picture-based sentences. Two studies were conducted, one with adults and one with children. The main task is to interpret eight picture-based sentences in two word-order conditions, SVO and SOV. These two conditions reflect the natural word orders of Japanese and English, respectively. The results suggest that word order was a more important cue for native English speakers than for native Japanese speakers in interpreting picture-based sentences. English speakers had more difficulty with picture symbols arrayed in SOV order than SVO. Japanese speakers had the most difficulty with missing syntactic particles in both word orders; successful interpretation sometimes depended on the particular meaning of the nouns and verbs in the sentences. This may be because English word order is more fixed, while Japanese word order has greater variance and capitalizes on syntax markers to clarify the meaning of a sentence.
机译:这项研究的目的是阐明讲日语和英语的人如何解释基于图片的句子。进行了两项研究,一项针对成人,另一项针对儿童。主要任务是在SVO和SOV这两个词序条件下解释八个基于图片的句子。这两个条件分别反映了日语和英语的自然词序。结果表明,在解释基于图片的句子时,与以日语为母语的人相比,以英语为母语的人来说,语序更为重要。与SVO相比,说英语的人更难按SOV顺序排列图片符号。日语使用者在两个词序中都缺少语法句时遇到的困难最大。成功的解释有时取决于句子中名词和动词的特殊含义。这可能是因为英语单词顺序更固定,而日语单词顺序具有更大的差异,并利用语法标记来阐明句子的含义。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号