首页> 外文期刊>Journal of Business Research >Adapted or standardized copy: Is non-cultural English the answer?
【24h】

Adapted or standardized copy: Is non-cultural English the answer?

机译:改编或标准化的副本:非文化英语是答案吗?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

International advertisers often wonder whether to adapt their copy to each country they operate in or to globally standardize their message, especially in non-Anglophone markets. While the current business lingua franca is English, how easily can it be introduced into advertising without alienating consumers, and would a simpler English message work better? Does the culture of a brand also influence the impact of English use in non-Anglophone markets? This research examines the interaction between language choice and brand culture in a non-Anglophone market Specifically, the studies review the value of Globish, a non-cultural form of English. The results suggest that using standardized English copy has relevance in non-Anglophone countries for global brands, but that Globish can also be useful for local brands seeking to upgrade their value in a local market Globish is shown to be an interesting alternative option in adapting or standardizing advertising strategies. Managerial implications close the paper.
机译:国际广告商经常想知道是否要根据其在每个国家/地区使用其广告文字,还是要在全球范围内标准化其信息,尤其是在非英语市场中。尽管目前的通用商业语言是英语,但如何在不疏远消费者的情况下将其引入广告中呢?简单的英语信息会更好地工作吗?品牌文化是否还会影响非英语市场上英语使用的影响?这项研究考察了非英语市场中语言选择和品牌文化之间的相互作用。具体而言,研究回顾了非英语形式的英语Globish的价值。结果表明,在非英语国家中,使用标准化英文副本与全球品牌相关,但是Globish对于寻求在本地市场上提升价值的本地品牌也很有用。事实表明,Globish是适应或适应全球需求的有趣选择。标准化广告策略。管理意义关闭了本文。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号