摘要:中国古典诗词歌赋是中国乃至是世界的宝贵文化遗产,其译介一直是译界的关注焦点,与唐诗宋词鼎立的元散曲的译介亦如此.元散曲的译介起步较晚,其译介主体主要是英语世界和我国本土汉学家,其译品不但为中国文化走向世界做出贡献,而且译品本身也无疑成为文化的重要组成部分,探讨这些译品的翻译成效,可以从中得到元散曲及其他文学译介翻译范式的启示和借鉴意义.元散曲代表作“[越调]天净沙·秋思”具备典型的元散曲特征,其形式和内容表达皆自然流畅,堪称散曲绝句,其译介也是数量最多的,对这些译品的解析发现,元散曲的译介从具体的翻译处理到整体的翻译评价,维度都是多元的,因此需要从一个全域性的视觉去考量.本文选取20种英译本,通过译品之间的比较、译品与源文本的比较,从宏观修辞角度分析如何从文体、意象、音韵、美学及语言特征上实现元散曲翻译中源语与译语的对等,从而讨论元散曲翻译的有效策略和对译品的评判标准.