首页> 外文期刊>Journal of Management Inquiry >Translating Intervention: When Corporate Culture Meets Chinese Socialism
【24h】

Translating Intervention: When Corporate Culture Meets Chinese Socialism

机译:翻译干预:当企业文化与中国社会主义相遇时

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Under socialist development, the contemporary Chinese Communist Party (CCP) refashions thought management with a changed message. The Party increasingly promotes Chinese cultural values, through a policy of designed corporate culture programs within state-owned and private enterprises. The culture is one that inculcates corporate cultural values imported from corporate culture discourses in the Western business world. A curious translation of ideas has occurred, ideas that have traveled from the Korean Peninsula and War, through the boardrooms of corporate America and into the mundane practices of the CCP, to build corporate culture. At the core of this culture are practices that Schein has termed coercive persuasion. This article discusses the role of coercive persuasion in two sites: (a) China's state-owned enterprises and (b) private businesses and social organizations. We conclude that as ideas travel, they may change in substance, whereas in form and functionality, they remain surprisingly similar.
机译:在社会主义发展下,当代中国共产党(CCP)以改变的思想改造了思想管理。通过在国有和私营企业内部设计企业文化计划的政策,该党日益促进中国的文化价值。这种文化是一种文化,它灌输了从西方商业世界的企业文化话语中引入的企业文化价值。发生了一种奇怪的想法转化,这些想法从朝鲜半岛和战争开始,经过美国公司会议室,进入中共的平凡实践,以建立公司文化。 Schein称之为强制说服的做法是这种文化的核心。本文讨论了强制说服在两个场所的作用:(a)中国的国有企业和(b)私营企业和社会组织。我们得出的结论是,随着思想的传播,它们可能会在本质上发生变化,而在形式和功能上却仍然惊人地相似。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号