首页> 外文期刊>Sprache und Datenverarbeitung >Vergleichende Evaluation der linguistischen Leistungsfähigkeit von Langenscheidts Tl Professional 6.0 und Linguatecs Personal Translator 2006 pro
【24h】

Vergleichende Evaluation der linguistischen Leistungsfähigkeit von Langenscheidts Tl Professional 6.0 und Linguatecs Personal Translator 2006 pro

机译:Langenscheidt's Tl Professional 6.0和Linguatecs Personal Translator 2006 pro语言性能的比较评估

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Im Zeitalter modemer Computertechnik versprechen immer mehr automatische Übersetzungsprogramme die einfache und schnelle Übersetzung von Geschäftsbriefen, Bedienungsanleitungen, Web-Seiten, e-Mails etc. per Knopfdruck. In diesem Zusammenhang spielen Kriterien wie Benutzerfreundlichkeit und technisches Leistungsvermögen eine wichtige Rolle. Besonders unter linguistischem Gesichtspunkt stellt sich die Frage nach der Leistungsfähigkeit maschineller Übersetzungssysteme. Beispielsweise tragen Nübel und Seewald-Heeg (1998) eine umfangreiche Evaluation zur linguistischen Performanz solcher Programme zusammen. Auch bei der Evaluation von Langenscheidts T1 Professional 4.0 durch Schmidtke-Nikella (2001) stehen linguistische Aspekte im Mittelpunkt. Ziel der vorliegenden Untersuchung ist es, Langenscheidts T1 Professional 6.0 mit dem Personal Translator 2006 pro von Linguatec hinsichtlich ausgewählter linguistischer Phänomene für das Sprachpaar Englisch-Deutsch vergleichend zu evaluieren. Diese beiden Systeme werden ausgewählt, da es sich hierbei um bekannte maschinelle Übersetzungssysteme handelt, die in einer ähnlichen Preisklasse liegen. Zu Beginn wird eine kurze Übersicht über die wichtigsten Funktionen der beiden Systeme gegeben. Im Mittelpunkt der Untersuchung steht die Evaluation der Übersetzungsqualität der beiden Systeme unter linguistischem Aspekt. Zu den untersuchten Phänomenen zählen hierbei in Anlehnung an Seewald-Heeg (1998) Imperative und Anweisungsstrukturen und in Anlehnung an Ulrich (1998) Komposita. Zur Evaluation werden die Kriterien herangezogen, wie sie im Rahmen des Arbeitskreises „Maschinelle Übersetzung" der Gesellschaft für Linguistische Datenverarbeitung aufgestellt wurden (Nübel und Seewald-Heeg 1998). Hinzu kommen syntaktische und lexikalische Ambiguitäten als weiteres Phänomen. Hierfür werden eigene Evaluationskriterien aufgestellt. Zweck der vorliegenden Untersuchung ist ausschließlich eine linguistische Evaluierung anhand der genannten Phänomene. Auf Aspekte wie Benutzerfreundlichkeit wird im Rahmen dieses Beitrags nicht eingegangen.
机译:在现代计算机技术时代,越来越多的自动翻译程序承诺只需按一下按钮即可简单,快速地翻译商务信函,操作说明,网页,电子邮件等。在这种情况下,诸如用户友好性和技术性能之类的标准起着重要作用。从语言学的角度来看,出现了有关机器翻译系统性能的问题。例如,Nübel和Seewald-Heeg(1998)对此类程序的语言性能进行了广泛的评估。 Schmidtke-Nikella(2001)对Langenscheidt的T1 Professional 4.0的评估也集中在语言方面。本研究的目的是将Langenscheidt的T1 Professional 6.0与Linguatec的Personal Translator 2006 pro在英语-德语对的选定语言现象方面进行比较。选择这两个系统是因为它们是已知的价格在相似范围内的机器翻译系统。首先,简要概述了这两个系统的最重要功能。该研究着重从语言学角度评估两个系统的翻译质量。研究的现象包括基于Seewald-Heeg(1998)的命令和指令结构以及基于Ulrich(1998)的复合词。对于评估,使用的标准是语言数据处理学会的“机器翻译”工作组(Nübel和Seewald-Heeg 1998)中设定的;此外,句法和词汇歧义是另一种现象,为此,建立了单独的评估标准。这项研究只是基于上述现象的语言评估,本文不涉及诸如用户友好性等方面。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号