首页> 外文期刊>Machine translation >Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings
【24h】

Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings

机译:大学生可以担任后期编辑吗?有关在机器翻译和后期编辑环境中雇用语言学习者的调查

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Despite the pressure to reduce costs in the advent of machine translation plus post-editing (PE), many professional translators are reluctant to accept PE jobs, which are perceived as requiring less skill and yielding poorer quality products than human translation (HT). This trend in turn raises an issue in the industry, namely, a lack of post-editors. To meet the growing demand for PE, new populations-such as college language learners-should be assessed as potential post-editor candidates. This paper investigates this possibility through an experiment focusing on college language learners' PE qualifications and resultant performance. Data collected on perceived ease of task, editing quantity, and quality of final product were correlated with the students' course grades. The investigation found that over 74 % of students felt PE to be an easier task than HT, whereas 26 % did not. Those students who did not find PE easier were determined to be unqualified post-editors. Students who received poor grades in a traditional translation course were also confirmed to be unqualified, though A-students were not always qualified post-editors. The variable performance among A-students may be understood in terms of different approaches to PE, characterized as utilizing either analytic or integrated processing. An analysis using this framework tentatively concludes that A-students who apply an analytic approach, more typical of novice translators, may perform better as post-editors than those who take an integrated approach.
机译:尽管出现机器翻译加后期编辑(PE)带来降低成本的压力,但许多专业翻译人员仍不愿接受PE工作,因为与人类翻译(HT)相比,PE工作需要的技能更少,而且产品的质量也更差。这种趋势反过来引起了业界的问题,即缺少后期编辑人员。为了满足对体育的不断增长的需求,应将新的人群(例如大学语言学习者)评估为潜在的后期编辑候选人。本文通过一项针对大学语言学习者的体育资历和表现的实验研究了这种可能性。收集的有关任务容易程度,编辑数量和最终产品质量的数据与学生的课程成绩相关。调查发现,超过74%的学生认为体育课比HT更容易,而26%的学生认为体育课比HT更容易。那些认为体育不容易的学生被确定为不合格的后期编辑。在传统翻译课程中成绩不佳的学生也被确认为不合格,尽管A学生并非总是合格的后期编辑。可以通过不同的体育方法来理解A学生之间的可变表现,其特征是利用分析或综合处理。尝试使用此框架进行的分析得出的结论是,应用分析方法的A学生(较典型的新手译者)作为后期编辑者的表现要好于采用综合方法的学生。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号