...
首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Semiotic analysis of photojournalism captions: A comparison of Korean-English and Korean-Japanese translations
【24h】

Semiotic analysis of photojournalism captions: A comparison of Korean-English and Korean-Japanese translations

机译:摄影新闻标题的符号学分析:朝鲜语-英语和朝鲜语-日语翻译的比较

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Photojournalism relies on a polysemiotic text of visual and verbal signs. Verbal signs are usually shaped as captions and cutlines. In photojournalism, the text producer uses captions to limit the polysemic nature of photographic images. These captions can either limit the denotative meaning of the visual image or interpret and limit the connotative meaning. The purpose of this study is first to examine any differences between languages and cultures in how captions are used to limit the meaning of photographic images, and then to investigate whether these differences are reflected in translations of Korean photojournalism. Towards this purpose, the study progresses in two main directions. First, we investigate whether there are cultural differences between US and UK, Korean, and Japanese media, realized via the varying methods they use to limit photo captions. Having identified the differences between these three cultural groups, we will proceed to analyze and discuss from a semiotic standpoint how these differences are reflected in Korean-to-English and Korean-to-Japanese translation strategies.
机译:新闻摄影依靠视觉和言语符号的多义文字。言语符号通常被塑造为标题和裁切线。在新闻摄影中,文本制作者使用标题限制摄影图像的多义性。这些标题可以限制视觉图像的含义,也可以解释和限制含义。这项研究的目的是首先研究语言和文化之间在使用字幕限制摄影图像含义方面的任何差异,然后研究这些差异是否在韩国新闻摄影的翻译中得到体现。为此,研究朝两个主要方向发展。首先,我们调查美国和英国,韩国和日本媒体之间是否存在文化差异,这是通过它们用来限制照片字幕的各种方法来实现的。在确定了这三种文化群体之间的差异之后,我们将从符号学的角度进行分析和讨论,这些差异如何反映在韩英翻译和韩英翻译策略中。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号