...
首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >The power of translated literature in Japan: The introduction of new expressions through translation in the Meiji Era (1868-1912)
【24h】

The power of translated literature in Japan: The introduction of new expressions through translation in the Meiji Era (1868-1912)

机译:日本翻译文学的力量:明治时代(1868-1912)通过翻译引入新表达形式

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This article clarifies the role of translated literature and argues that it held great power in Japan during the Meiji period (1868-1912). Based on polysystem theory, the article explores translated literature's power in the contemporary social context during rapid modernization. Possibly, translated literature in the Meiji period occupied the literary polysystem's center, having the power to introduce foreign aspects. Indeed, translated literature introduced new elements to the Japanese language and produced obun-myaku (European-influenced style) based on usages and constructions in Western works. Two popular translations, Fusei Chozoku Keishidan [Kenelm Chillingly: His Adventures and Opinions, 1885) and 'Kan-Ippatsu' (The Pit and the Pendulum,' 1896/1897) illustrate the uses of obun-myaku. As proof of translated literature's powerful influence on the Japanese language, new elements in authentic Japanese novels of the Meiji period are quoted. Finally, this case study indicates that translated literature played an important role in Japanese modernization by connecting Western and Japanese cultures.
机译:本文阐明了翻译文学的作用,并认为它在明治时期(1868-1912年)在日本占有重要地位。本文基于多元系统理论,探讨了快速现代化过程中翻译文学在当代社会语境中的力量。明治时期的翻译文学可能占据了文学多体系的中心,并有能力介绍外国方面。实际上,翻译文学为日语引入了新的元素,并根据西方作品的用法和结构制作了obun-myaku(受欧洲影响的风格)。 Fusei Chozoku Keishidan [Kenelm Chillingly:他的冒险和观点,1885年]和'Kan-Ippatsu'(《坑与钟摆》,1896/1897年)这两种流行的译本说明了obun-myaku的用法。为了证明翻译文学对日语的强大影响,我们引用了明治时期正宗日本小说中的新元素。最后,本案例研究表明,翻译文学通过连接西方和日本文化在日本现代化中发挥了重要作用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号