...
首页> 外文期刊>Responsabilite & environnement >For our English-speaking readers...
【24h】

For our English-speaking readers...

机译:对于我们的英语读者...

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"Resilient" is too often used as a qualifier applied to anything: to be fit, a person, institution, land or firm needs but be resilient. However an entity of whatever sort can be resilient - or shock-resistant - only as a function of what it deems necessary or worth preserving from eventual deterioration or destruction. A precondition for this is to precisely identify the sources of danger and mobilize the means for coping, lest the word "resilient" merely amount to media hype or a cheap form of self-satisfaction. In each case, three questions should be asked: resilience... of what? for what? to what?
机译:“弹性”经常被用作适用于任何事物的限定词:要适应,一个人,一个机构,一个土地或一个公司都需要,但要有韧性。但是,无论哪种类型的实体都只能根据其认为必要或值得保留的功能,以防最终变质或破坏,从而具有复原力或抗冲击性。这样做的先决条件是准确地确定危险的根源并调动应对手段,以免“弹性”一词仅是媒体的炒作或廉价的自我满足。在每种情况下,都应提出三个问题:弹性……是什么?为了什么?要什么?

著录项

  • 来源
    《Responsabilite & environnement》 |2013年第72期|171-172|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号