...
首页> 外文期刊>Space news >Neil Armstrong
【24h】

Neil Armstrong

机译:尼尔阿姆斯特朗

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

As the first person to set foot on the Moon, Neil Armstrong was a global icon who symbolized the greatest triumph of mankind's pioneering spirit. He had all the attributes one would expect of an astronaut: bravery, professionalism, technical skill and composure. What separated him from the rest, according to those who knew or studied him, was a surreal confidence - it was with legendary aplomb that he manually guided a fuel-depleted lunar module to the surface of the Moon - and a humility that was both refreshing and inspiring. It was partly because of these gualities that he became the world's ambassador to the heavens. Luck also played pivotal a role: Many things had to fall into place for Mr. Armstrong to earn his place in history, including a series of precursor missions that, had any of them gone differently, would have handed someone else the opportunity. He also had a large and immensely capable supporting cast at NASA and in industry, engineers and scientists armed with tools that were utterly primitive by today's standards. Underlying it all was a bold presidential mandate, issued in the heat of a Cold War competition with the Soviet Union.
机译:作为第一个踏上月球的人,尼尔·阿姆斯特朗(Neil Armstrong)是全球性的偶像,象征着人类开拓精神的最大胜利。他具有宇航员所期望的所有属性:勇敢,专业,技术能力和冷静。据了解或研究他的人说,使他与其他人分开的是一种超现实的信心-凭着传奇般的沉思,他手动将燃料耗尽的月球舱引导到月球表面-谦卑的态度令人耳目一新和鼓舞人心。正是由于这些因素,他才成为世界上天堂的大使。运气也起着举足轻重的作用:阿姆斯特朗先生要想赢得历史地位,必须采取许多措施,其中包括一系列前期任务,这些任务若有所不同,将会给其他人带来机会。他在NASA以及行业中的工程师和科学家中都拥有庞大而功能强大的支持,这些人员配备了按当今标准完全原始的工具。这一切的基础是大胆的总统授权,是在与苏联进行的冷战竞赛中发出的。

著录项

  • 来源
    《Space news》 |2012年第34期|p.18|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号