...
首页> 外文期刊>Technology Review >Oltre Babele con la tecnologia
【24h】

Oltre Babele con la tecnologia

机译:技术超越Babel

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

Per quanto la qualità dei traduttori informatici negli ultimi vent'anni sia notevolmente migliorata, alcuni dei risultati forniti continuano a presentare la stessa correttezza grammaticale dei menù di un takeaway cinese tra i più scadenti. Prendete, per esempio, la conversione in inglese, attraverso il servizio di traduzione automatica di Google, del sito di un'azienda agricola giapponese che produce mele: «Il giardino delle mele di Someya passerà davvero! È stato piantato nel 1954, e ancor più ora, supera fio-rentemente i 50 anni di età dell'albero -venendo l'albero abnorme il gioco alligatore fruttifica la mela. La mela succosa dove si irrigidisce la differenza di temperatura tra la notte e il giorno fino a diventare estrema la città di Numata nella prefettura di Gunma che le quattro stagioni sono chiaramente ampie la natura difficilmente si crea». Insomma, a parte il fatto che questo posto abbia a che fare con le mele, il resto si perde tutto nel passaggio attraverso l'algoritmo di traduzione.
机译:尽管在过去的20年中,IT翻译人员的质量有了显着提高,但提供的某些结果仍显示出与最贫穷的中国外卖店之一的菜单相同的语法正确性。例如,通过Google的自动翻译服务,将一个生产苹果的日本农场的网站转换为英语:“ Someya的苹果园真的会过去!它始建于1954年,现在已经超过50年的树龄了-由于树是异常的,因此鳄鱼皮游戏取得了成果。白天和夜晚之间的温差加剧而变成群马县的沼田市的多汁苹果,四个季节显然很大,自然很难创造»。简而言之,除了这个地方与苹果有关之外,其余的东西都在翻译算法中丢失了。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号