...
【24h】

THE CLASSIC

机译:经典

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Style: Die ,The Classic'-Vertreterin hat ihren Stil gefunden und experimentiert dezent mit Qualitäten und Farben. Sie setzt oftmals auf bewährte Marken, mit denen sie gute Erfahrungen gemacht hat, in deren Bekleidung sie sich wohlfühlt. Klassiker wie der Hosenanzug, das Kostüm sowie Blazer-Hose-Kombinationen gehören in ihre Garderobe genauso wie Hemdblusen, Stift- und Midiröcke sowie elegante Mäntel oder Trenchcoats. In der Frühjahr-/Sommersaison 2017 bieten die Marken eine verjüngte Form des Businessanzugs an: verkürzte Blazerjacken, die auf Figur geschnittenen sind und dazu Hosen in Cropped-Variante mit dezenter Bügelfalte. Eine moderne Alternative zum Anzugblazer findet sich in Gestalt von Longwesten oder gemusterten Blousonjackets wieder. Dazu dezente Blusen in Wickel-, Hemd- oder Shirtvariante, fließend oder in weichen Qualitäten. Etuikleider kommen in Materialmixen, die optisch sichtbar sind. Klassiker wie maritime Hemdblusenkleider mit goldenen Knöpfen erleben ein Revival. Kostüme brechen mit der Tradition und kommen nicht als Ensemble, sondern als Outfit, das auf starke, auf Einzelteiligkeit beruhende Bekleidungselemente setzt. Flache Schnürer, Loafer, Ballerinas und Slip-Sandalen in Lack-, Metallic- und Schnüroptik runden den modernen Look ab.
机译:风格:“经典”代表已经找到了自己的风格,并正在谨慎尝试各种品质和色彩。她经常依靠经验丰富,久经考验的品牌感到舒适。她的衣橱,衬衫,衬衫和中长裙以及优雅的外套或风衣都属于经典之作,例如西服,服装和西装裤组合。在2017年春夏季,这些品牌提供了一种焕发活力的商务套装:剪裁成大小的短西装外套和带有微折痕的短款裤子。西装外套的现代替代品可以是长背心或图案夹克。此外,在上衣,衬衫或衬衫变体中,流线或柔软质感的微妙上衣。护套连衣裙采用视觉上可见的材料混合。带有金色纽扣的航海衬衫裙等经典服装正在复兴。服装打破了传统,并没有成为一个整体,而是作为一个服装,依赖于基于各个部分的坚固服装元素。漆皮,金属和蕾丝平底系带,便鞋,芭蕾舞鞋和防滑凉鞋使外观更具现代感。

著录项

  • 来源
    《TextilMitteilungen》 |2017年第4期|20-21|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号