【24h】

Ruhe sanft

机译:轻轻地休息

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Weltgeist, Du bist ja ein frecher Hund. Wie Du wieder die Dinge gesteuert hast. Da finden sich in der Kühlhalle eines ehemaligen Supermarkts fünf Särge mit fünf Leichen darin. Und wo ist dieser Supermarkt? In Wandlitz. Was für eine Metapher. Siedlung Wand-litz! Dort, wo die greise Nomenklatura der DDR in kargen Häuschen ihrem Ende entgegenzitterte. Wandlitz steht für den Punkt ohne Wiederkehr. Für manche halt. Daher ist es schon stimmig, wenn Du, Weltgeist, besagte Särge dorthin verortest. Dass das nun gleich ein ehemaliger Supermarkt sein muss - na ja. Denk doch mal, was da für schauerliche Wortspiele drohen: Ladensterben, Verfallsdatum abgelaufen. Bisher sind wir aber von dergleichen verschont geblieben. Man kennt Supermärkte, die in Kirchen oder Fitnessstudios verwandelt wurden, doch ein Zwischenlager von Bestattungsunternehmern war selbst uns neu. „Eine würdevolle Aufbewahrung Verstorbener sollte eigentlich selbstverständlich sein. Ob die Aufbewahrung in einem ehemaligen Lebensmittelmarkt dazu passt, darf bezweifelt werden", hieß es von behördlicher Seite. Allerdings. Eine Kühlhalle als Ruhestätte, wo kurz zuvor Schinken aus Separatorenfleisch deponiert war - das wünscht man niemandem. Also, Weltgeist: ein bisschen mehr Sensibilität, bitte.
机译:Weltgeist,你是个厚脸皮的狗。您如何再次操纵事物。在一家前超级市场的​​冷藏库中,有五具棺材和五具尸体。这家超市在哪里?在旺德利兹。真是个比喻。魔杖解决!旧的GDR命名法在贫瘠的房屋中颤抖到尽头。 Wandlitz代表不可逆转。对于有些人。因此,如果您(出于世界精神)找到那里提到的棺材,那将是一致的。现在一定是以前的超级市场-好吧。只需考虑一下即将出现的可怕的双关语:商店快要死了,有效期已经到期。到目前为止,我们已经幸免于难。您知道超市已经变成教堂或体育馆,但是对于but仪馆长来说,临时存储设施对我们来说还是新的。 “对死者进行有尊严的存放应该理所当然。当局质疑一个前杂货店的存储是否适合它,“但是。作为一个休息场所的冷藏室,以前存放了分离肉的火腿-没有人愿意。所以,世界精神:更加敏感,对不起。

著录项

  • 来源
    《TextilWirtschaft》 |2015年第1期|6-6|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号