【24h】

Das große Rad

机译:大轮子

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Das mutet schon skurril an: Karstadt-Eigentümer Nicolas Berggruen trennt sich von einem Teil seiner dauerkriselnden Warenhauskette - und verkauft das als seinen Beitrag „zur weiteren Gesundung des Unternehmens und mein klares Bekenntnis zum Geschäftsmodell Warenhaus". Soll man das so interpretieren, dass sich die Situation für Karstadt verbessert, wenn Berggruen seinen Anteil reduziert? Sicher nicht. Der Investor versucht mit seiner Interpretation eher dem Vorwurf des Wortbruchs vorzubeugen: Stets, seit er im Oktober 2010 die textillastige Warenhauskette für einen einzigen Euro vom Insolvenzverwalter übernommen hatte, widersprach er allen Zerschlagungsgerüchten. Karstadt habe eine tolle Zukunft, erklärte er gern, da solle nichts filetiert werden.
机译:这似乎有些离奇:Karstadt的所有者Nicolas Berggruen与永久陷入困境的百货连锁店的一部分分道扬and,并将其出售作为对“公司的进一步复苏和我对百货商店业务模式的明确承诺”的贡献。应该解释为这意味着如果Berggruen减少持股比例,Karstadt的情况会改善吗?当然不会。投资者的解释试图避免被指责为一词:自从他于2010年10月从破产管理人手中以一欧元的价格收购了纺织重磅的百货商店连锁店以来,他一直与所有关于破产的谣言相抵触。他高兴地解释说,卡尔施塔特(Karstadt)拥有美好的未来,因为什么都不应该被填入。

著录项

  • 来源
    《TextilWirtschaft》 |2013年第38期|18-18|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号