...
首页> 外文期刊>Popular Mechanics >BRING BACK OUR KNOBS
【24h】

BRING BACK OUR KNOBS

机译:重回我们的旋钮

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

OMETIMES YOU JUST want to reach out and touch something. But product designers don't always want to let you. Not so long ago, if I wanted to adjust the heat in my car, or the volume on my car radio, I could grab a nice, simple knob. Turn it to the right, and the car got warmer, or the radio got louder. Turn it the other way, and the opposite occurred. I could always sense how far I was adjusting things-without ever taking my eyes off the road-because millions of years of evolution have produced a neurological feedback mechanism that lets me know just how much I'm turning my wrist. Easy, effective, intuitive. That's simply good design, right? You'd think. But in most late-model cars, making those kinds of adjustments requires pushing buttons multiple times, or navigating menus within menus, and-almost always-taking your eyes off the road. That's the trouble with buttons: Instead of working in a continuous analog motion the way knobs do, they only operate in discrete digital steps. And, since there's no tactile feedback, the only way to tell what the button is doing is to squint at an LCD readout.
机译:有时您只想伸出手去触摸一下。但是产品设计师并不总是希望让您。不久前,如果我想调节汽车的热量或汽车收音机的音量,我可以抓住一个简单的旋钮。向右旋转,汽车变暖,或者收音机变大。换另一方向,则相反。我总是能感觉到自己在调整事情上走了多远-不用离开我的视线-因为数百万年的进化已经产生了一种神经反馈机制,让我知道我在转动手腕了多少。简单,有效,直观。那只是好设计,对吗?你会想。但是在大多数最新车型中,进行此类调整需要多次按下按钮,或者在菜单中导航菜单,并且几乎总是使您的视线移开。这就是按钮的麻烦:它们不能像旋钮那样连续地进行模拟运动,而只能以离散的数字步进进行操作。而且,由于没有触觉反馈,因此判断按钮在做什么的唯一方法是斜视LCD读数。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号